首页 » 博客 » 根据牛津英语辞典

根据牛津英语辞典

 

Ammon Shea最近花了一年时间从头到尾阅读了《牛津英语辞典》 。在接下来的几个月里,他将每周发布博客,介绍从这段经历中获得的关于语言的见解、精华和想法。他的书《阅读牛津英语辞典》已由Perigee出版,所以请去当地的书店看看吧。在下面的帖子中,Ammon 讨论了“bonus”这个词。

最近,关于奖金的话题引

起了很多讨论,也引起了很多恐慌;特别是华尔街高层员工自己发的奖金。在这个词所引发的描述 匈牙利电话号码库 性鸿沟的一边,是那些已经收到(或希望收到)比他们所报工资高出很多钱的人。这群人似乎声称,奖金是他们这个职位上的人的神圣权利;不应该受“经济形势”和“结果”等变幻莫测的影响。另一边,几乎世界上的所有人都在向奖金获得者兜售和唾弃,他们大喊如果这些钱应该用来做什么的话,那就是用来点燃我们用来烤华尔街人的火。

我估计很多人都会去查字典,因为当对一个假定可定义的主题有争议时,这种情况很常见,他们希望这本书能一劳永逸地解决这个问题。然而,我怀疑这是一个单词的记录还没有赶上其使用的例子之一。

大多数词典对奖金的主要

含义的定义都大同小异——超出承诺的数额、对优异表现的奖励等。这与华尔街那些因奖金而闹得沸沸扬扬的个人所赋予奖金的含义相矛盾(华尔街的定义似乎更接近于“1. 我应得的。1a. 我需要支付多少抵押贷款。2. 我的奖金多少不关你的事。2b. 我有没有告诉你我的抵押贷款?”)

bonus的词源是“对拉丁语bonus ‘好人’ 的“一种无知或戏谑的使用”

少数人对这个词的这种替代用法是否应该反映在词典中?是否应该增加一个 不仅仅在于学术界普遍缺乏针对教学层面的严肃的专业培训 新的“bonus”含义,以正确反映 21 世纪初华尔街居民的普遍用法和权利感?我不是词典编纂者,因此觉得自己没有资格评判该如何对待这个词。如果由我决定,我很可能回避这个问 根据牛津  题,也许就像我们高中时使用的拉丁语词典一样。当面临定义一个不雅词汇的微妙任务时,比如卡图卢斯的大部分词汇,他们只会列出拉丁语单 香港领先 词,然后用拉丁语给出定义。因此,从今以后,bonus可以被定义为“pecunia volo”。

 

滚动至顶部